adiaireton

gr.: . Segundo uma fórmula doravante consagrada nos tratados de Plotino, a alma é indivisível, mas ela se divide nos corpos, quer dizer que ela exerce seus poderes sobre o modo da divisão que é próprio aos corpos.

Igal: Tratado 4,1 (IV,2,1) - A realidade da alma

1. En lo que hemos investigado sobre la esencia del alma pudimos mostrar que no es un cuerpo, ni tan siquiera, entre los seres incorpóreos, lo que consideramos la armonía o la entelequia de un cuerpo. Esto último no es verdad, tal como se dice, ni tampoco nos indica lo que es el alma, cuya investigación nosotros hemos abandonado. Si afirmamos que el alma es de naturaleza inteligible y de rango divino, veremos algo más claro en lo que atañe a su esencia. Pero, aún así, conviene todavía ir más lejos.

Bouillet: Traité 27 (IV, 3) - QUESTIONS SUR L'ÂME, I

Dans les livres III, [[Tratado-28|IV]] et [[Tratado-29|V]], Plotin pose et résout successivement diverses questions sur la nature, les facultés et la destinée de l’âme; sans suivre l’ordre méthodique qu’il eût sans doute adopté s’il eût voulu faire un traité complet de Psychologie.

INTRODUCTION. (I) La connaissance de l’âme est la condition de la connaissance des principes dont elle procède et des choses dont elle est elle-même le principe. D’ailleurs, on ne peut posséder réellement la science si l’on ne sait ce qu’est l’instrument même de la science.

Bouillet: Traité 4 (IV, 2) - COMMENT L'ÂME TIENT LE MILIEU ENTRE L’ESSENCE INDIVISIBLE ET L’ESSENCE DIVISIBLE

(I) Entre l’essence complètement divisible, dont chaque partie occupe un lieu différent, et l’essence complètement indivisible, dont chaque partie est identique au tout et n’occupe aucun lieu, est une essence intermédiaire, qui, d’un côté, devient divisible dans le corps auquel elle s’unit (sans se partager cependant avec lui comme la forme matérielle), et, d’un autre côté, reste indivisible, parce qu’elle participe à l’indivisibilité de l’intelligence, dont elle procède.

Igal: Tratado 2,12 (IV, 7, 12) — A alma é imortal, indestrutível, indivisível e imutável

12. Si dicen, pues, que toda alma es corruptible, sería también previsible que todas las cosas pereciesen. Y si lo afirman de un alma y no de otra, esto es, si aseguran que el alma del mundo es inmortal y que la nuestra no lo es, deberán dar la razón de ello. Porque tanto una como otra alma son principios de movimiento, viven por si mismas y están en contacto con los mismos objetos cuando piensan en los seres que se encuentran en el cielo y más allá del cielo, buscando su propia esencia y tratando de remontar hasta el primer principio.

Igal: Tratado 2,11 (IV, 7, 11) — A alma é imortal, indestrutível, indivisível e imutável

11. ¿Qué hombre de buen sentido podría dudar que este ser no fuese inmortal? Pues es claro que dispone de una vida que no puede ser destruida. ¿Y cómo iba a perderla si realmente no la ha adquirido, ni está presente a él como lo está el calor respecto del fuego? Y digo con esto, no que el calor sea adquirido por el fuego, sino que, si es adquirido, habrá de serlo, si no por el fuego, al menos por la materia que lo sustenta. Porque el fuego también es destruido por esta materia.

adiaireton

Segundo uma fórmula doravante consagrada nos tratados de Plotino, a alma é indivisível, mas ela se divide nos corpos, quer dizer que ela exerce seus poderes sobre o modo da divisão que é próprio aos corpos; os corpos se encontram no lugar que, porque comporta a extensão, implica a divisão nele mesmo e em relação a todo o resto. Vide Tratado-8 e megethos