Eutífron

Diálogo platônico sobre a piedade. Apresenta a Sócrates como modelo de piedade. Ridiculariza a hipocrisia de Eutífron, que se preocupa mais em evitar o pecado que a injustiça.

EUT 14c-15a: Caráter da oração e do sacrifício

SÓC. — ¿Sacrificar no es ofrecer dones a los dioses, y orar, hacerles peticiones?

EUT. — Exactamente, Sócrates.

SÓC. — Luego, según este razonamiento, la piedad sería la ciencia de las peticiones y ofrendas a los dioses.

EUT. — Has comprendido muy bien, Sócrates, lo que he dicho.

SÓC. — Estoy deseoso de tu sabiduría, amigo, y le presto mi atención de modo que nada de lo que dices caiga a tierra. Explícame cuál es este servicio a los dioses, ¿ afirmas que es hacerles peticiones y ofrecerles presentes?

EUT. — Sí lo afirmo.

EUT 13d-14a: Segundo tempo: definição corrigida da piedade

SÓC. — Bien. ¿Pero qué clase de cuidado de los dioses sería la piedad?

EUT. — El que realizan los esclavos con sus dueños, Sócrates.

SÓC. — Ya entiendo; sería, según parece, una especie de servicio a los dioses.

EUT. — Ciertamente.

SÓC.— ¿Puedes decirme entonces: el servicio a los médicos es un servicio para la realización de qué obra? ¿No crees que la obra de la salud?

EUT. — Ciertamente.

SÓC. — ¿Y el servicio a los constructores de barcos es un servicio para la realización de qué obra?

EUT 9e-11b: Exame crítico da piedade

SÓC. — ¿No es cierto que debemos examinar, Eutifrón, si, a su vez, esto está bien dicho, o bien debemos dejarlo? De este modo aceptamos, tanto en nosotros como en los otros, el que, si simplemente uno dice que algo es así, admitimos que es así. ¿Acaso debemos examinar qué dice el que así habla?

EUT. — Debemos examinarlo; sin embargo, yo creo que lo que hemos dicho ahora está bien.

SÓC. — Pronto, amigo, lo vamos a saber mejor. Reflexiona lo siguiente. ¿Acaso lo pío es querido por los dioses porque es pío, o es pío porque es querido por los dioses?

EUT 8a-9e: Correção da definição de piedade

SÓC. — Luego no respondiste a lo que yo te preguntaba, mi buen amigo; en efecto, yo no preguntaba qué es lo que, al mismo tiempo, es pío e impío. Según parece lo que es agradable a los dioses es también odioso para los dioses. De esta manera, Eutifrón, si llevas a cabo lo que ahora vas a hacer intentando castigar a tu padre, no es nada extraño que hagas algo agradable para Zeus, pero odioso para Crono y Urano, agradable para Hefesto, y odioso para Hera, y si algún otro dios difiere de otro sobre este punto. también éste estará en la misma situación.

EUT 4e-5c: A questão da piedade

SÓC. — ¿Y tú, Eutifrón, por Zeus, crees tener un conocimiento tan perfecto acerca de cómo son las cosas divinas y los actos píos e impíos, que, habiendo sucedido las cosas según dices, no tienes temor de que, al promoverle un proceso a tu padre, no estés a tu vez haciendo, tú precisamente, un acto impío?

EUT.— Ciertamente no valdría yo nada, Sócrates, y en nada se distinguiría Eutifrón de la mayoría de los hombres, si no supiera con exactitud todas estas cosas.

EUT 3e-4e: O processo de Eutífron contra seu pai

SÓC. — ¿Cuál es tu proceso, Eutifrón? ¿Eres acusado, o acusador?

EUT. — Acusador.

SÓC. — ¿A quién acusas?

EUT. — A quien, por acusarle, voy a parecer loco.

SÓC. — ¿ Qué, pues; persigues a un pájaro?

EUT. — Está muy lejos de volar; es, precisamente, un hombre muy viejo.

SÓC. — ¿Quién es él?

EUT. — Mi padre.

Sóc — ¿Tu padre, amigo?

EUT. — Ciertamente.

SÓC. — ¿Cuál es el motivo de tu acusación y por qué, el juicio?

EUT. — Homicidio, Sócrates.