Peters: genesis (Aristóteles)
12. Tudo isto é, porém, a
Aristóteles (384-322 aC) é o mais importante discípulo de Platão na Academia de , fundador do Liceu e iniciador da tradição peripatética. De sua extensa obra, os escritos esotéricos, obras destinadas à atividade de ensino, foram conservadas quase em sua totalidade, enquanto seus escritos pensados para publicação, na maioria diá , conservaram-se em apenas alguns fragmentos. [SCHÄFER]
12. Tudo isto é, porém, a
O que o meio concede na visão não é um corpo, mas a atividade da cor, de acordo com Filopono, que assinala esta visão a
Segundo O'Meara (1995, p. 18),
A tendência comum é representar a imortalidade da alma como sua perenidade face a morte do corpo. Entretanto é possível pensar a imortalidade como o permanente sob a impermanência geral. Pensamentos têm início e fim, limites, são passageiros; sensações têm início e fim, limites, são passageiras; percepções têm início e fim, limites, são passageiras. Algo, no entanto, permanece contínuo, justamente sob a passagem dos pensamento, sensações e percepções. Algo não tem início e fim, e limites, junto com os pensamentos, sensações e percepções que passam.
SUCH QUESTIONS DEMAND SCRUTINY OF THE INTELLIGIBLE MAN.
4. To answer these questions, we would have to go back to the nature of the intelligible Man. Before defining the latter, however, it would indeed be far better to begin by determining the nature of the sense-man, on the supposition that we know the latter very well, while perhaps of the former, we have only a very inexact notion.
DIFFERENCE BETWEEN THE MAN KNOWN BY THE SENSES AND THE INTELLIGIBLE MAN.
EVAPORATION MAY LEAD TO A THIRD THEORY OF MIXTURE.
REFUTATION OF ANAXÁGORAS AND DEMOCRITUS.
A. HOW IDEAS MULTIPLY.
1. The eyes were implanted in man by divine foresight.
Senses not given to man because of experience of misfortunes.
Nor because of god's foresight of these misfortunes.
Foresight of creation is not the result of reasoning.
Both reasoning and foresight are only figurative expressions.
In god all things were simultaneous, though when realized they developed.
2. In the intelligible, everything possesses its reason as well as its form.
Intelligence contains the cause of all its forms.
(I) Il y a des opinions très différentes sur le nombre des êtres et sur les genres qu'ils forment. Nous allons commencer par examiner la doctrine que les Péripatéticiens professent à ce sujet.
CRITIQUE DES DIX CATÉGORIES D'ARISTOTE
(II-III) Les dix catégories d'Aristote ne sauraient s'appliquer également aux êtres intelligibles et aux êtres sensibles.
Pourquoi les objets éloignés paraissent-ils petits ?
Le seul lien qui existe entre ce livre et les précédents, c’est que Plotin y traite de la couleur en la considérant exclusivement comme une forme.