Menexeno

Diálogo de Platão em forma de paródia burlesca da oração fúnebre. Ridiculariza a retórica oca dos oradores. Menéxeno es lo mismo personaje que aparece como adolescente en el Lisis (en 211b se le define como un gran disputador), y ya con más edad en el Fedón (59b), donde se le representa como uno de los discípulos que acompañan a Sócrates en sus últimos momentos.

Chambry: Ménexène 246a-249e — Conselhos

XVIII. — Telles sont les actions des hommes qui reposent ici et des autres qui sont morts pour la patrie. Celles que j’ai rapportées sont nombreuses et belles, mais beaucoup plus nombreuses encore et plus belles celles que j’ai omises ; plusieurs jours et plusieurs nuits ne suffiraient pas à les citer toutes. Que chacun donc, en souvenir d’eux, recommande à leurs descendants, comme à la guerre, de ne pas déserter le poste de leurs ancêtres et de ne pas reculer en cédant à la lâcheté.

Chambry: Ménexène 237b-246a — Alocução

VI. — En ce qui regarde la noblesse de leur naissance, leur premier titre, c’est que leurs ancêtres n’étaient pas d’origine étrangère et que, de ce fait, eux, leurs descendants, n’étaient pas dans le pays des immigrés dont les aïeux seraient venus d’ailleurs, mais des autochtones, qui habitaient et vivaient dans leur patrie réelle et qui n’étaient pas nourris comme d’autres par une marâtre, mais par la terre maternelle dans laquelle ils habitaient, et qu’aujourd’hui, après leur mort, ils reposent dans leur propre terre, celle qui les a enfantés, nourris et reçus dans son sein.

Chambry: Ménexène 234a-237b — Prólogo

SOCRATE: I. — D’où vient Ménexène, de l’agora ? ou de quel endroit ?

MÉNEXÈNE: De l’agora, Socrate, de la salle du conseil.

SOCRATE: Que peux-tu bien avoir affaire avec la salle du conseil ? Sans doute tu te crois parvenu au terme de l’instruction et des études philosophiques, et, maintenant sûr de tes forces, tu songes à aborder une plus haute carrière : tu t’es mis en tête, admirable jeune homme, de nous gouverner, nous tes aînés, malgré ton âge, afin que votre maison ne cesse pas de nous donner en toute occasion des administrateurs.

Jowett: Menexenus 246a-249e — Conselhos

And now we have related many of the noble deeds done by the men who are lying here, and by all the others who have died in defence of their city ; yet far more numerous and more noble are those that remain unmentioned ; [246b] for many days and nights would not suffice were one to relate them all in full. Wherefore it is right that every man, bearing these men in mind, should exhort these men’s children, just as in time of war, not to fall out of rank with their fathers nor to give way to cowardice and beat a retreat.

Jowett: Menexenus 234a-237b — Prólogo

[234a] Socrates : From the agora, Menexenus, or where from ?

Menexenus : From the agora, Socrates, and the Council Chamber.

Socrates : And what was it took you specially to the Council Chamber ? But of course it was because you deem yourself to be at the end of your education and philosophic studies, and being sufficiently versed, as you think, in these, you are minded to turn to graver matters ; and you at your age, my marvellous youth, are attempting to govern us older men, lest your house [234b] should ever fail in providing us with a succession of managers.

MNX 249d-249e: Epílogo

SÓC. - Ahí tienes, Menéxeno, el discurso de Aspasia de Mileto.

MEN. - Por Zeus, Sócrates, dichosa es, según dices, Aspasia si es capaz, siendo mujer, de componer semejantes discursos.

SÓC. - Bien, si no me crees, acompáñame y la oirás hablar en persona.

MEN. - Muchas veces, Sócrates, me he encontrado con Aspasia y sé lo que vale.

SÓC. -¿Cómo? ¿No la admiras y no le agradeces hoy su discurso?

MNX 248d-249c: Justificação da prosopopeia dos mortos

»Estas palabras, hijos y padres de los muertos, me han encargado trasmitíroslas y yo lo hago con la mejor buena voluntad de que soy capaz. Por mi parte pido, en nombre de ellos, a los hijos que imiten a sus padres y a los otros que tengan confianza sobre su propia suerte, convencidos de que privada y públicamente os mantendremos en la vejez y de que cada uno de nosotros, cada vez que encuentre en cualquier lugar a algún pariente de los muertos, le prestará su ayuda.

MNX 247c-248d: Consolação

»'A nuestros padres, si aún viven, y a nuestras madres es preciso exhortarlos sin cesar a soportar de la mejor manera posible la desgracia, si se llega a producir, y no lamentarse con ellos -no necesitarán que se les aflija, pues el infortunio acaecido les causará suficiente pesar-, sino cuidándolos y calmándolos, recordarles que los dioses han escuchado sus principales súplicas. Porque no habían pedido tener hijos inmortales sino valientes y famosos1.