Guthrie: Tractate 38,12 (VI, 7, 12) - THE INTELLIGIBLE WORLD IS A COMPLETE MODEL OF THIS OUR UNIVERSE
THE INTELLIGIBLE WORLD IS A COMPLETE MODEL OF THIS OUR UNIVERSE.
hólon: Universo. Latim: Universum. O conjunto, a totalidade, v. pân, kósmos. Aristóteles dedica uma nota a esse termo no livro A da Metafísica (n. 26). O hólon é aquilo que constitui a unidade (hén) das coisas.
THE INTELLIGIBLE WORLD IS A COMPLETE MODEL OF THIS OUR UNIVERSE.
INTELLIGENCE DID NOT DELIBERATE BEFORE MAKING SENSE-MAN.
UNITY OF ALL BEINGS IMPLIED BY SYMPATHY, LOVE, AND MAGIC ENCHANTMENT.
THE UNITY OF THE PRINCIPLE OF SEVERAL SOULS NEED NOT IMPLY THEIR BEING IDENTICAL.
5. Si, pues, es posible a las almas alcanzar la felicidad en este mundo, no atribuiremos su desgracia al lugar en que ellas viven, sino a su incapacidad de afrontar con éxito este combate, en el que se nos ofrecen los premios de la virtud.
4. No nos admiremos de que el fuego sea apagado por el agua, o de que cualquier otra cosa sea destruida por el fuego. Alguna otra cosa trajo al fuego a la existencia y, como no se ha producido por sí mismo, algo también que no es él le destruye. El fuego vino a la existencia por la destrucción de alguna otra cosa, con lo cual, naturalmente, nada tiene de extraño que él mismo sea destruido, porque, además, una cosa nueva surge con la destrucción del fuego.
3. No procedería muy justamente quien abominase de este mundo como si se tratase de algo que no es bello ni perfecto, entre los seres corpóreos. Ni estaría bien acusar a quien le dio el ser, porque su existencia es, ante todo, producto de la necesidad y no de una acción reflexiva. El ser superior engendra naturalmente todo otro ser semejante a él.
2. De ese mundo verdadero y uno obtiene su existencia este mundo nuestro que no es verdaderamente uno; que es múltiple, añadiremos, y se halla repartido en muchas partes, distantes y extrañas entre sí, en las cuales ya no reina la amistad, sino también el odio, por la misma separación e insuficiencia de cada parte que, necesariamente, se hace enemiga de la otra. Cada parte no se basta a sí misma, sino que necesita de otra parte para conservarse, siendo no obstante enemiga de aquella por la que se conserva.
Excertos de Rachel Gazolla de Andrade, "PLATÃO, O COSMO, O HOMEM E A CIDADE"
Excertos da apresentação de Marie-Claire Galpérine, de sua tradução anotada